Llega a una audiencia global : traduce tu película.

¡Film Translation Board! tiene como objetivo ser el estudio de traducción y subtitulado para productores de cine de la región Caribe.

Lo que puedes esperar:

✔ Un trabajo confiable y de alta calidad con un tiempo de respuesta rápido.

✔ Un grupo de expertos profesionales, formados en español latinoamericano.

✔ Una relación segura, confidencial y respetuosa con el cliente.

✔ Una disposición para abordar los problemas sin titubeo y con gran diligencia.

Lo que dicen nuestros clientes

“La traducción de Julia ofreció e incorporó lenguaje inclusivo. Tuvo la disposición de escuchar, además de tener otras capacidades que resultaron en un servicio único”.

— Noemí Segarra Ramírez, Artista

“El trabajo de Film Translation Board fue impecable, puntual, con mucho cuidado en los detalles del lenguaje y recomiendo a todo el que necesite un trabajo de traducción que le dé un plus a sus proyectos contacte a Film Translation Board”.

— Eliana del Rosario, Cineasta

“Escogí a Film Translation Board porque me los recomendó un colega y no me decepcionaron. ¡Tremendo servicio! Estaré trabajando con ellas otra vez”.

— Reid Wittman, Productor

Julia Taveras

Socia y traductora de FTB

Julia es actriz y traductora. Nació en Manatí, Puerto Rico y creció entre Puerto Rico y República Dominicana. Siempre le interesaron los idiomas, la redacción y el teatro. Después de completar su Licenciatura en Artes Interdisciplinarias, Julia trabajó en las artes y la educación durante cinco años, mientras completaba su Maestría en Traducción. Su maestría la ha preparado para traducir una variedad de materiales escritos, incluyendo tratados, leyes, comunicados de prensa, manuales de usuario, novelas, poemas, documentos históricos, etc. Sin embargo, su pasión por el cine y el lenguaje la inspiró a enfocar sus habilidades específicamente en la traducción y subtitulado de guiones de cine, video y teatro. Así nació ¡Film Translation Board!

¿Qué necesitas?


01

Tengo un corto en posproducción.

Nuestra oferta incluye:

Transcripción del corte final, alias un dialogue list.

Creación de archivos .srt (en idioma fuente y un idioma meta).

Idiomas meta adicionales serán cobrados por separado.

Entrega en dos semanas.

02

Tengo un largo en desarrollo o preproducción.

Nuestra oferta incluye:

Transcripción del corte final, alias un dialogue list.

Creación de archivos .srt (en idioma fuente y un idioma meta).

Idiomas meta adicionales serán cobrados por separado.

Acceso a un canal de Slack donde para recibir actualizaciones y hacer preguntas acerca de la traducción.

Entrega en un mes.

03

Necesito otra cosa.

Tiempo de entrega varía.

Tipo traducción de contratos, transcripciones de entrevistas, revisión de guion, etc.


Necesito ayuda con la diversidad y la representación en mi guion.