Reach a global audience by

translating your film.

¡Film Translation Board! promises to become the go-to studio for producers

who are looking to expand their global reach by adding subtitles to their films.

What you can expect:

✔ Reliable, high-quality work with a fast turnaround.

✔ Qualified experts trained in Latin American Spanish.

✔ Secure, confidential & respectful client relationship.

✔ Ready to tackle problems diligently & without hesitation.

What People Are Saying

“FTB's translation offered and incorporated inclusive language. The disposition to care and listening, in addition to other sense abilities make her services unique.”

— Noemí Segarra Ramírez, Artist

“The work of Film Translation Board was flawless, prompt, and very attentive to language nuances. I recommend them to anyone with translation needs for their film endeavors.”

— Eliana del Rosario, Filmmaker

“I chose Film Translation Board because they were highly recommended by a peer of mine and they did not disappoint. Great service! I will be working with them again.”

— Reid Wittman, Producer

What do you need?


01
I have a short film in postproduction.

What we offer includes:

Transcription of final cut AKA “dialogue list.”

Creation of .srt files (source language and one target language).

Additional target language billed separately.

Delivery: 2 weeks.

02
I have a feature film in preproduction or development.

What we offer includes:

Transcription of final cut AKA “dialogue list.”

Creation of .srt files (source language and one target language.)

Additional target language billed separately.

Optional access to Slack channel or Whatsapp group where you can give and receive daily feedback about your project’s translation.

Delivery: 1 month.

03
I need something else.

Delivery varies by assignment.

Such as contract translations, interview transcription, script proofreading, etc.


04

My team needs a translator on call.

Minimum 3 month commitment.

Up to 200 minutes of video content translation and subtitling.

Same-language captions (audiovisual accessibility) and translated captions (linguistic accessibility).

Learn more.

Let's talk.

ABOUT | NOSOTRAS

Julia Taveras

FTB Partner & Translator

Julia [who-leah] is an actress and translator. She was born in Manatí, Puerto Rico and grew up between Puerto Rico and the Dominican Republic. Julia was always interested in languages, writing, and theatre. After completing her Bachelor’s Degree in Liberal Arts, Julia worked in the Arts and Language Education Sector for five years, while completing her MA in Translation. Her Masters degree has prepared her to translate a variety of written materials, including treaties, laws, press releases, user manuals, novels, poems, historical documents, and so on; yet her passion for the arts and language inspired her to focus her skills specifically on translation and subtitling for film, video, and theater scripts. Thus, The Film Translation Board was born.

Mirel Edmée González

Client Outreach Assistant

Gabriela Anaís Lanauze

Translator

Griselle Colón Robles

Translator

Lee / Read